この度、WheeLog!はAndroid版とiOS版のメジャーアップデート(Ver.3.0)を行いました。今回のアップデートは様々な変更を行いましたが、その一つが『多言語化』でした。
対応言語は以下の通り
・日本語
・英語
・中国語(簡体字)
・中国語(繁体字)
・韓国語
・スペイン語
・ポルトガル語
・フランス語
・ドイツ語
・ロシア語
翻訳メンバー
今回、多言語化にあたり翻訳ボランティアを募集したところ、日本、台湾、オーストラリア、イギリス、スペイン、カナダにお住まいの方々が、ボランティアとして協力してくださいました。
以下、ブログに掲載許可をいただいた翻訳ボランティアの方々を紹介いたします。
Ayaka Masakiさん(English)
Namie Araguchiさん(English)
Hinata Araguchiさん(English)
Yumi Sudaさん(English)
Zong Shichun(中国語・簡体字)
Amy Pan(中国語・繁体字)
Takahiro Ozasaさん(韓国語)
K.Kさん(フランス語)
Akito Iidaさん(ドイツ語)
Setsuko Kanai(スペイン語)
翻訳ボランティアの方から
コメントをいただきましたので紹介いたします。
それらしいドイツ語が並んでいるので感激しました。学生時代に存在しなかったインターネット用語に悪戦苦闘。ドイツのサイト(z.B.ワイン醸造家など)をもっとよく見て用語収集すれば良かったという課題が残りました。他言語の進捗具合を見て巻を入れたりしました。いつも頑張っている織田さんご夫妻に少しでもエールを!と思い参加させて頂き良かったです。ありがとうございました。
Akito Iidaさん(ドイツ語)
感動です!このプロジェクトに関わらせていただいて、本当にありがとうございました。自分にとって、とても良い経験になりました。
Yumi Sudaさん(English)
親子で貴重な体験させていただきありがとうございました。色んな人と色んな場所から話し合って楽しかったです。
Namie Araguchiさん(English)
本当に感動しています。皆さんと一緒にこのプロジェクトに参加できて本当に良かったです!ここまで楽しく参加できたのは最初に立ちあげられた織田夫妻やこうしてメインで尽力されてる事務局の方の情熱があってのことだと思います。ある起業家さんの講演の中で、「世の中が本当に求めているアイデアであれば、実現させる環境は必ず後からついてくる」という起業家精神について聴いた際、まっさきにWheeLog!のことが思い浮かんで凄く腑に落ちました。これから海外の皆さんにも喜ばれ愛されるアプリに育っていくのを楽しみにしています!
Ayaka Masakiさん(English)
皆さま、家庭や仕事のある中で時間を割いてご協力いただき、本当にありがとうございました。ご協力くださった皆様にこの場をお借りし、改めて心より御礼申し上げます。